Сделаю-ка я рубрику интересных концепций в английском языке. Тех, которые достаточно сильно отличаются от русского понимания, являются достаточно простыми, но одновременно, по моему личному мнению, совершенно прекрасными.

И начну со своей любимой - со словом never.

В нашем обычном понимании - что может быть проще? Никогда оно и есть никогда. В русском с концепцией данного слова все ясно. То, что не происходит... никогда? Вообще ни разу? Вроде, логично. А что же в английском? То же самое, скажете вы?

Тогда переведите мне фразу:

He never got there... that day.

Он никогда не добрался туда... в тот день?

Абсурдно, не так ли?

Оказывается, в английском языке возможна концепция "никогда в рамках ограниченного периода времени".

Соответственно, адекватный перевод данной фразы:

Он так и не добрался туда в тот день.

Never вообще почти всегда включает в свой перевод слово "не" или сходное ему значение: никогда не, ни разу не и т.п. Происходит это от того, что в рамках одного предложения не может находиться более одного отрицания. Так что отрицательному слову или словосочетанию приходится брать на себя весь "груз".

Например:

He never eats pork. - Он никогда не ест свинину.
He answered never a word. - Он ни слова не ответил.